Ảnh hưởng tiếng Pháp trong phương ngữ miền Trung

Nghe người ta nói, tiếng Việt miền Trung mình là khó nghe nhất, khó hiểu nhất nước. Thì cũng phải công nhận là vậy, nhiều khi tui nói chuyện điện thoại với bạn bè ngoài Bắc, trong Nam, cũng phải giải thích rành rọt từng câu từng chữ người ta mới hiểu. Nhưng mà ngẫm lại, tui thấy tiếng nói của người miền Trung mình cũng hay đáo để, mộc mạc, chân chất mà lại có nét duyên ngầm khó tả lắm. Hơn nữa, trong cái ngữ âm, từ vựng tưởng chừng như “khó nuốt” ấy, lại ẩn chứa ảnh hưởng của tiếng Pháp một cách tinh tế, minh chứng cho một thời kỳ lịch sử đầy biến động.

Bông đùa mà như “pha trò” – Những dấu ấn từ vựng tiếng Pháp trong lời ăn tiếng nói của người miền Trung

Ảnh hưởng của tiếng Pháp len lỏi vào từng câu chữ của người miền Trung một cách tự nhiên như chính nụ cười hiền hậu của họ vậy. Từ những từ ngữ thông dụng hàng ngày như “ba-tê” (bắt đầu), “ga-tô” (bánh ngọt), “va-ri” (rào chắn), “xã-lăng” (quần lót), đến những cách diễn đạt như “ăn com-lê” (ăn mặc lịch sự), “đi pô-xít” (đi bộ), “súp-pen xe lại” (dừng xe lại)… tất cả đều toát lên một sự giao thoa văn hóa độc đáo.

Thử tưởng tượng, một buổi sáng đẹp trời, bạn dạo bước trên con phố nhỏ ở Huế, bắt gặp một quán cà phê cóc với tấm biển hiệu ghi “cà phê phin“, bên cạnh là chiếc xe đạp cũ dựng bên bờ-lu (bậc thềm). Bạn gọi một ly cà phê và nghe người bán hàng ba-zơ (nói chuyện) bằng giọng Huế ngọt ngào: “Hôm ni sốp (cửa hàng) tui mới nhập loại cà phê ngon lắm, chắc (anh) uống thử đi!”. Chẳng phải đó là một trải nghiệm thú vị hay sao?

Khi “mon ami” trở thành “mệ” – Sự biến đổi ngữ âm độc đáo

Không chỉ dừng lại ở từ vựng, ảnh hưởng của tiếng Pháp còn thể hiện rõ nét trong ngữ âm của tiếng Việt miền Trung. Những âm cuối như “-eur” trong tiếng Pháp được người miền Trung biến tấu thành “-ơ” một cách rất đặc trưng. Ví dụ như “monsieur” (ông) trở thành “mơ-sơ“, “moteur” (động cơ) trở thành “mô-tơ“…

Đặc biệt, cách phát âm “r” đặc trưng của người miền Trung cũng được cho là chịu ảnh hưởng từ cách phát âm âm “r” trong tiếng Pháp. Bạn có nhận thấy, khi người miền Trung nói “r” thì âm thanh phát ra có phần nặng và rung hơn so với người miền Bắc hay miền Nam không? Đó chính là một minh chứng rõ nét cho sự giao thoa ngôn ngữ đầy thú vị này.

Giữ gìn “chất” riêng – Ý nghĩa của việc bảo tồn nét đẹp văn hóa độc đáo

Sự du nhập của văn hóa Pháp đã tạo nên một dấu ấn đặc biệt trong phương ngữ miền Trung. Ảnh hưởng của tiếng Pháp, dù là trong từ vựng hay ngữ âm, đều góp phần tạo nên nét độc đáo, riêng biệt cho tiếng nói của người dân nơi đây.

Việc lưu giữ và phát huy những giá trị văn hóa này là điều vô cùng cần thiết. Nó không chỉ giúp gìn giữ bản sắc văn hóa dân tộc mà còn là cầu nối lịch sử, kết nối thế hệ hôm nay với thế hệ cha ông đi trước.

Bạn đã từng nghe ai đó nói chuyện bằng giọng miền Trung với những từ ngữ pha chút tiếng Pháp chưa? Bạn cảm nhận thế nào về sự kết hợp độc đáo này? Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn với chúng tôi nhé!

Bài viết liên quan